1. Kooraria
Nun ist alles überwunden,
meine Liebsten, weinet nicht!
Aller Jammer ist verschwunden,
ob des Lebens Feldhaus bricht.
Ist mein Geist doch aufgenommen
in das Himmelshaus der Frommen,
wo nur Leben, Lust und Pracht.
Welt, Ade zur gute Nacht.
Nun mehr spühr ich keine Mängel,
Jesus ist mein Schatz, mein Glanz,
meine Führer sind die Engel,
Ewigkeit mein Hochzeitskranz!
Und der Himmel, den ich habe,
ist nun meine Morgengabe!
Weg, Du eitler Erden Pracht!
Welt, Ade zur gute Nacht.
Gute Nacht, du Rauch der Zeiten,
der mir so zuwider war.
Nun will ich das Lamm begleiten,
mit der reinsten Engelschar.
Wo die Lebensquellen fließen,
will ich ewig Lust genießen,
ob mir gleich mein Herz verschmacht.
Welt, Ade zur gute Nacht.
Nun, ihr Liebsten seid zufrieden,
mindert euer Herzeleid!
Wir sind ewig nicht geschieden,
denket an die Seligkeit!
Streitet, so wie ich gestritten,
folgt mir nach mit Herzensschritten!
Lebet wohl, es ist vollbracht!
Welt, Ade zur gute Nacht.
Libretto: onbekend
Kale tekst Nederlandse vertaling
1. Kooraria
Nu is alles overwonnen,
mijn geliefden, huil maar niet!
Alle ellende is verdwenen,
nu het huis van mijn leven is ingestort.
Want mijn geest is opgenomen
in het hemelse huis van de vromen,
waar alleen leven is, lust en pracht.
Wereld, welterusten.
Nu mis ik helemaal niets meer,
Jezus is mijn schat, mijn glans,
mijn gidsen zijn de engelen,
eeuwigheid is mijn bruidskrans!
En de hemel, die nu de mijne is,
is nu mijn morgengave!
Weg, jij ijdele pracht van de aarde!
Wereld, welterusten.
Welterusten, rook van de aardse tijden,
die mij zo tegenstond.
Nu wil ik het lam vergezellen
samen met de zuiverste engelenschare.
Waar de levensbronnen stromen,
zal ik een eeuwig genot smaken,
al is mijn hart nu versmacht.
Wereld, welterusten.
Wees maar tevreden, mijn geliefden,
matig je grote verdriet!
Wij zijn niet eeuwig gescheiden,
denk aan de zaligheid!
Strijd zoals ik heb gestreden,
volg mij met de stappen van je hart!
Vaarwel, het is volbracht!
Wereld, welterusten.
Vertaling: Ria van Hengel