Adam Drese
Nun ist alles überwunden (AD1)
Motet
Geschreven voor Rouwplechtigheid
Voor het eerst uitgevoerd: 7 jul 1686
Koor SATB
Totaal 1 delen, 1 koorwerk
Vertaling: Ria van Hengel
uit het Alt-Bachisches Archiv
beluister
Bespreking
Deze kooraria in vier coupletten werd in het Alt-Bachische Archiv aangetroffen in de veronderstelling dat het een compositie zou zijn van Bachs oudoom Heinrich (1615-1692); modern musicologisch onderzoek heeft evenwel uitgewezen dat het hier een stuk betreft van de hand van Adam Drese (1620-1701), van 1683 tot zijn dood werkzaam als kapelmeester aan het hof van de graven Schwarzburg in Arnstadt. De autografe compositiedatum, 6 juli 1686 en de naam Feldhaus in het eerste couplet verwijzen naar de bijzetting van de op nauwelijks 23-jarige leeftijd overleden burgemeestersdochter Barbara Regina Feldhaus op 7 juli 1686.
1. Kooraria
SATB
| Nun ist alles überwunden, | Nu is alles overwonnen, |
| meine Liebsten, weinet nicht! | mijn geliefden, huil maar niet! |
| Aller Jammer ist verschwunden, | Alle ellende is verdwenen, |
| ob des Lebens Feldhaus bricht. | nu het huis van mijn leven is ingestort. |
| Ist mein Geist doch aufgenommen | Want mijn geest is opgenomen |
| in das Himmelshaus der Frommen, | in het hemelse huis van de vromen, |
| wo nur Leben, Lust und Pracht. | waar alleen leven is, lust en pracht. |
| Welt, Ade zur gute Nacht. | Wereld, welterusten. |
| Nun mehr spühr ich keine Mängel, | Nu mis ik helemaal niets meer, |
| Jesus ist mein Schatz, mein Glanz, | Jezus is mijn schat, mijn glans, |
| meine Führer sind die Engel, | mijn gidsen zijn de engelen, |
| Ewigkeit mein Hochzeitskranz! | eeuwigheid is mijn bruidskrans! |
| Und der Himmel, den ich habe, | En de hemel, die nu de mijne is, |
| ist nun meine Morgengabe! | is nu mijn morgengave! |
| Weg, Du eitler Erden Pracht! | Weg, jij ijdele pracht van de aarde! |
| Welt, Ade zur gute Nacht. | Wereld, welterusten. |
| Gute Nacht, du Rauch der Zeiten, | Welterusten, rook van de aardse tijden, |
| der mir so zuwider war. | die mij zo tegenstond. |
| Nun will ich das Lamm begleiten, | Nu wil ik het lam vergezellen |
| mit der reinsten Engelschar. | samen met de zuiverste engelenschare. |
| Wo die Lebensquellen fließen, | Waar de levensbronnen stromen, |
| will ich ewig Lust genießen, | zal ik een eeuwig genot smaken, |
| ob mir gleich mein Herz verschmacht. | al is mijn hart nu versmacht. |
| Welt, Ade zur gute Nacht. | Wereld, welterusten. |
| Nun, ihr Liebsten seid zufrieden, | Wees maar tevreden, mijn geliefden, |
| mindert euer Herzeleid! | matig je grote verdriet! |
| Wir sind ewig nicht geschieden, | Wij zijn niet eeuwig gescheiden, |
| denket an die Seligkeit! | denk aan de zaligheid! |
| Streitet, so wie ich gestritten, | Strijd zoals ik heb gestreden, |
| folgt mir nach mit Herzensschritten! | volg mij met de stappen van je hart! |
| Lebet wohl, es ist vollbracht! | Vaarwel, het is volbracht! |
| Welt, Ade zur gute Nacht. | Wereld, welterusten. |