Eduard van Hengel

Johann Sebastian Bach vocale werken

Vertalingen

(zie ook de tekst over passievertalingen)

De gepresenteerde vertalingen zijn verklarende vertalingen; ze beogen Bachs teksten, liefst regel voor regel en woord voor woord, begrijpelijk te maken voor wie het Duits niet beheerst. Het zijn dus geen metrische, rijmende of zingbare* vertalingen. Bij psalmteksten en andere bijbelcitaten worden ook niet de tegenwoordig beschikbare - en vaak betere - vertalingen gebruikt en ook niet de bestaande berijmingen, maar zijn zo getrouw mogelijk de Duitse teksten vertaald die Bach zelf gebruikte, ook daar waar wij inmiddels weten dat ze corrupt waren.

(* Er bestaan zingbare vertalingen van BWV 82, 245 en 248I-III, zie aldaar)

Omdat het, gezien de theologische en taalkundige missers in veel vertalingen bij concerten, CD's en ook op de internationale site www.bach-cantatas.com, blijkbaar niet iedereen gegeven is vertalingen te beoordelen, moet hier aan worden toegevoegd dat op deze site louter professionele vertalingen verschijnen: voor ruim de helft van de hand van Ria van Hengel en voor de andere helft van een aantal eerdere vertalers, die bereid waren hun vertalingen door haar te laten redigeren, met behoud van eigen stijlkenmerken.

Onderstaande vertalers zijn per E-mail bereikbaar (klik op hun naam) voor wie een vertaling wil publiceren.

Alice bij de Vaate (6)
André Stuivenberg (2)
Bert Rooze (1)
Dick Wursten (2)
Henk Beindorff (7)
Hans Janssen (2)
Henk Pijlman (24)
Jaap van der Laan (22)
Leo de Leeuw (36)
Ria van Hengel (183)
Anoniem (1)