Eduard van Hengel

Johann Sebastian Bach vocale werken

Vertalingen

(zie ook de tekst over passievertalingen)

De gepresenteerde vertalingen zijn verklarende vertalingen; ze beogen Bachs teksten, liefst regel voor regel en woord voor woord begrijpelijk te maken voor wie het Duits niet beheerst. Het zijn dus geen metrische, rijmende of zingbare vertalingen. Bijbel- en psalmteksten worden dus ook niet vertaald met de - vaak betere - tegenwoordig beschikbare vertalingen maar met vertalingen van de teksten die Bach gebruikte, ook waar wij inmiddels weten dat die Duitse teksten corrupt waren.

(NB Er bestaan zingbare vertalingen van BWV 82, 245 en 248I-III, zie aldaar)

Omdat het, gezien de theologische en taalkundige miskleunen in veel vertalingen bij concerten, CD's en ook op de internationale site www.bach-cantatas.com, blijkbaar niet iedereen gegeven is vertalingen te beoordelen moet hier aan worden toegevoegd dat op deze site louter professionele vertalingen verschijnen: voor 50% van de hand van Ria van Hengel en overigens door een aantal eerdere auteurs die bereid waren hun vertalingen door haar te laten redigeren, met behoud van eigen stijlkenmerken.

Onderstaande vertalers zijn per E-mail bereikbaar (klik op hun naam) voor wie een vertaling wil publiceren.

Alice bij de Vaate (6)
André Stuivenberg (2)
Bert Rooze (1)
Dick Wursten (2)
Henk Beindorff (7)
Hans Janssen (2)
Henk Pijlman (27)
Jaap van der Laan (22)
Leo de Leeuw (36)
Ria van Hengel (135)
Anoniem (1)